翻譯中國文學(xué)也能“信達(dá)雅”,?方言難倒外國漢學(xué)家
翻譯中國文學(xué)也能“信達(dá)雅”嗎
隨著世界文化交流的日趨豐富,中國文學(xué)已經(jīng)受到世界各國越來越多的重視,。尤其是2012年中國作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎后,,大量的中國當(dāng)代文學(xué)作品開始走出國門,,在這其中,翻譯發(fā)揮著至關(guān)重要的橋梁作用,。10月20日,,第二屆北京十月文學(xué)月核心文學(xué)活動之一“如何翻譯當(dāng)代中國文學(xué)”文學(xué)對談活動于十月文學(xué)院舉行,來自捷克的兩位漢學(xué)家,、翻譯家李素,、愛理與中國作家、批評家寧肯,、梁鴻就此展開討論,。
捷克最受歡迎的中國作品是唐詩
李素翻譯過張愛玲、蘇童,、劉震云,、王小波、梁鴻等作家的二十多篇中短篇和七部長篇小說,,愛理翻譯出版有莫言的《酒國》,、《豐乳肥臀》、蘇童的《罌粟之家》,、李洱的《花腔》等長篇小說,。他們都能說一口流利的中文,,不僅是中國通,而且是中國文學(xué)通,。
論壇一開始,,兩位就聊起了翻譯中國文學(xué)過程中有趣的事情。李素談到,,在捷克最受歡迎的中國作品是唐詩,,但許多翻譯成捷克語的唐詩實(shí)際上是由譯者加入了許多自己的理解和塑造,以至于他們試圖去找原文時,,不知道這是從哪個語言翻譯過來的,,也不知道對應(yīng)到中文是哪一首詩,因為中間進(jìn)行了許多改動,。
愛理則表示,,他們作為翻譯家,一般都是出于自己的喜好來選擇作品進(jìn)行翻譯,,但當(dāng)譯本放到捷克的市場上,,他們確實(shí)無法預(yù)測這本書是否能夠贏得讀者的喜愛,這種不確定性是目前文化交流最大的問題,。
方言問題難倒外國的漢學(xué)家
講到翻譯中涉及的文化差異問題,,梁鴻也分享了自己經(jīng)歷的一個故事。他的《中國在梁莊》剛完成日文版的翻譯,,他與譯者溝通中就發(fā)現(xiàn),,書中的人稱是個很讓人頭疼的問題。因為書中有“五奶奶”這樣的稱呼,,譯者表示日本的親屬關(guān)系并沒有這個稱謂,,但梁鴻認(rèn)為,人物關(guān)系是書里非常重要的內(nèi)容,,還必須得面對,,如果在翻譯中完全用名字來替代就變了味。他們經(jīng)過反復(fù)信件溝通,,最終決定將書中的人物關(guān)系進(jìn)行簡單化處理,,比如“五奶奶”就直接用“奶奶”替代。
此外還有方言的問題,,美國翻譯曾經(jīng)給梁鴻發(fā)來三十多條校對意見,,其中有一條提到“我非常稀罕你”這句中“稀罕”該怎么解釋。“這個在中國話語里面是多個層面的,,可以說愛情,,可以說一般長輩對小輩的話語。但在英語里面他說很難對應(yīng)一個既有親情又有愛情的意思,。對于我來說這個詞好像不是一個問題,,但是對于他來說還是一個問題。”梁鴻說,。
對于方言的翻譯,,李素表示,如果按照中文方言的原意去翻譯,,讀者會覺得讀不懂,。她的經(jīng)驗是,遇到中文方言,,就對應(yīng)捷克文中比較口語化的表達(dá),,或者加一些比較有怪味的單詞,讓它看起來不是標(biāo)準(zhǔn)的普通話,。
西方的翻譯達(dá)和雅優(yōu)先于信
中國的翻譯傳統(tǒng)一直秉承的原則是信,、達(dá)、雅,,而信是排在第一位的,,讀者更看重譯本對原著的忠實(shí)程度。但在李素看來,,達(dá)和雅可能會優(yōu)先于信,,譯者對原文進(jìn)行加工乃至刪改都是必要的。
“翻譯的越多,,我越希望自由,,而有些時候原文的確在約束我。比如這句話,,作家要表達(dá)一個人去什么地方,,但是沒有說到底走到哪里,在漢語的邏輯里可能是不需要的,,但是捷克語的邏輯如果這么寫,,就覺得怎么會走那么長時間,到底到了沒有,,會覺得很奇怪,,捷克語的語言邏輯要求我必須得加進(jìn)去。我可能希望和作家探討這個問題,。如果作家覺得不要這么處理我就尊重他的意見,,如果他給我這個自由,我就很希望有這種自由,。”在她看來,,漢語的一個特點(diǎn)是它有非常彈性的語言,而西方的語言沒有那么大的彈性,,如果過于追求“信”,,可能反而會讓人產(chǎn)生閱讀障礙,,因此從西方的角度,往往是“先從雅開始,,可以慢慢走到信,,而不是從信開始慢慢走到雅”。本報記者 成長
責(zé)任編輯:葉著