廣州日報(bào)評:中外文夾雜,這“毛病”不能慣
大家應(yīng)該usually(經(jīng)常)見到這種情況,,有些人總是不好好說話,,非要在漢語中穿插English(英文)單詞,,以彰顯自己的international(國際化),,就像我現(xiàn)在寫的這句。
煩不煩,?煩,!昨日,《人民日報(bào)》刊文:不分場合,、不分層次過度使用外語詞的情況不僅在自媒體上越來越常見,,主流媒體、正規(guī)出版物上也難以避免,。這篇報(bào)道借標(biāo)題吐槽:“中外文夾雜,,真讓人犯暈”。
不可否認(rèn),,語言是有生命的,,吸收外來語也是語言充滿活力和生機(jī)的表現(xiàn)。但吸收,,意味著要先“消化”,、本土化(就像“幽默”“咖啡”“蜜月”等詞匯);而不是盲目堆砌,、不分場合的胡亂“混搭”,。
生活中,常遇到這樣的朋友,,在國外讀過兩年書,,回國多年好像還是“失憶”,說話非要夾雜一堆英文,,似乎這樣才能表達(dá)得清;有的就更浮夸,,覺得說話夾帶英語顯得時(shí)尚,,能夠提升自己的“檔次”和“品位”;甚至網(wǎng)友感慨,,在一些場合如果不說一點(diǎn)英文,,你給人的感覺就是不professional(專業(yè))……不得不說,很多“混搭”都是矯揉造作,,其背后的心態(tài)更是讓人不敢恭維,。
當(dāng)然,如果僅僅作為個(gè)人“癖好”,,私底下“秀”一把倒也無傷大雅,;如果職業(yè)特殊,比如在外企,那其實(shí)也可以理解,。但如果在對語言規(guī)范化要求較高的場景中,,那“混搭”還是要少用、慎用,,尤其報(bào)刊,、電視等主流大眾媒體,更是不能“任性”,。
一方面,,是為了更好地傳播信息。不管是紙媒,、電視還是自媒體,,發(fā)布內(nèi)容都是為了傳遞信息、交流思想文化等,。從傳播效果的角度看,,其語言應(yīng)該盡量直白、準(zhǔn)確,,就像一個(gè)耳熟能詳?shù)墓适?mdash;—《冷齋夜話》記述:“白樂天每作詩,,問曰解否?嫗曰解,,則錄之,;不解,則易之,。”(白居易寫詩以老婦人能否明白為標(biāo)尺,,老婦人能懂就行,不懂就換,。)很多文壇大家都是力求深入淺出的,,不給讀者“添麻煩”。如果動(dòng)不動(dòng)就拽一些洋詞,,則難免“嘔啞嘲哳難為聽”,,說好聽叫自說自話,其實(shí)就是目無讀者,,也影響傳播,。
另一方面則是為了語言規(guī)范。報(bào)紙,、電視等主流媒體,,其語言、文字使用更有示范性和潛移默化的影響力,。也因此,,媒體責(zé)任重大,,更應(yīng)當(dāng)以身垂范。對于當(dāng)前自媒體以及個(gè)別報(bào)紙,、電視媒體的中外文夾雜的“毛病”,,其實(shí)真不能慣,各界該呼吁呼吁,,讀者該吐槽吐槽,、該用腳投票的用腳投票,讓更多人對漢字多一份敬畏,,對外來詞多一份審慎,。
(廣州日報(bào)評論員 夏振彬)
責(zé)任編輯:葉著
(原標(biāo)題:廣州日報(bào)評:中外文夾雜,這“毛病”不能慣)